Я раджу наступний спосіб для перекладу цього керівництва, щоб мої скрипти могли швидко створювати HTML і PDF версії, а всі переклади знаходилися в одному сховищі.
Клонуйте вихідні тексти, потім створіть каталог, що
відповідає тегу IETF цільової мови: дивіться статтю W3C по інтернаціоналізації. Наприклад,
англійська мова це „en“, а японська — „ja“. Скопіюйте в каталог
файли txt
з каталогу „en“ і
перекладіть їх.
Наприклад, для перекладу посібника на клінгонську мову, ви можете набрати:
$ git clone git://repo.or.cz/gitmagic.git $ cd gitmagic $ mkdir tlh # «tlh» — мовний код IETF клінгонської мови. $ cd tlh $ cp ../en/intro.txt . $ edit intro.txt # Перекладіть файл.
і так із кожним файлом.
Відредагуйте Makefile і додайте код мови в змінну TRANSLATIONS. Тепер ви зможете переглядати вашу роботу по ходу справи:
$ make tlh $ firefox book.html
Почастіше робіть комміти, а коли ваш переклад буде готовий, повідомте мені про це. На GitHub є веб-інтерфейс, що полегшує описані дії: зробіть форк проекту „gitmagic“, залийте ваші зміни і попросіть мене зробити злиття.